고종석의 <국어의 풍경들>을 반납하기 전에 메모해둔다.
하느님, 하나님, 기독교, 개신교
기독교의 신은 '하느님'이 맞을까 '하나님'이 맞을까. 이전의 형태는 '하ㄴ(아래 아) 님' 이었다. 아래아가 소실되면서 둘째 음절의 아래아는 'ㅡ'로 변형되었으니 '하ㄴ(아래 아) 님'은 '하느님'의 옛말이라 할 수 있다. 처음 신을 번역할 때 '하나'+'님'의 뜻이 아니라 '하늘'+'님'의 뜻이었던 것이다. '하나님'은 문법상으로도 옳지 않다. 수사 '하나'에 '님'이 붙는 것은 대단히 부자연스럽다. '하나님'은 아래아의 잘못된 해석에서 비롯된 것이고 유일신이기 때문에 '하나님'이라고 지칭한다는 주장은 뒷사람들이 해석을 끼워맞춘 것이다. 만약 실제로 하나님의 뜻으로 처음 번역이 되었다면 첫음절에 아래아가 오는 'ㅎ(아래 아)나님'이었어야 한다. 기독교에서 지칭하는 신의 초기 번역은 '하느님'이 맞으며 문법상으로도 '하느님'이 자연스럽다. 그러나 언어는 그 초기형태에 상관없이 사용하는 사람들에 따라 바뀌는 것이기 때문에 '하나님'이라고 계속 사용하는 것을 막을 수 없다고 저자는 말한다.
또 한가지, 우리는 가끔 개신교를 기독교라고 부른다. 그러나 기독교는 개신교와 가톨릭교를 모두 통칭하는 말이다. 한국에선 개신교의 세력이 가톨릭교보다 세다보니 개신교=기독교라는 오해가 발생했다. 저자는 이 또한 대다수가 그렇게 사용한다면 어쩔 수 없는 일이라 한다.